I'm going to write about two different things; 飲ミュ二ケーション and a new function for a better English writing. If you're only interested in knowing the function, please jump right to the end of the post. It might be quite useful for people who have to write an English article or e-mail for business or for personal exchanges with English speaking friends.
First 飲ミュ二ケーション. It's a coined word of 飲む, drink, and communication. It's a common practice, especially for Japanese men that they often go out to drink with their colleagues after the job and drink beer, sake, shochu or anything. It's not so healthy to drink a lot of alcohol and also not that fun if you have to go with the people you work together. But it's used to be very popular and I think if you often turn down the invitation from your coworkers or a boss, then you could find yourself being out of the main work, and in the worst case, your career move would be slower than other coworkers.
It's because people tend to discuss more important issues over a drink, not in the formal meeting at the office. If you're familiar with Japanese culture, you might have heard the term, honne and tatemae. People say tatemae in a meeting and honne over a drink. Some crucial info, whose value is so high that people tend to be hesitant to share in the office, would be shared while drinking but not working. It sounds unreasonable and unpractical, but that's the culture after all.
Then yesterday I learned that it's not only in Japanese those custom means a lot. I met a man who works for a foreign based company and he's worked in several countries such as US, Korea and China. He said that you, well, I don't know it's also true for women but at least for men, have to be able to drink a lot of sake, or you just can't survive in business in Korea. It's simply a must to drink as much as you're invited to drink with your customers. You can't excuse yourself from not drinking because of the lack of an enzyme for alcohol. Geez, that's tough, isn't it? I may ask next time if the same custom applies to women workers too...
OK. That's 飲ミュ二ケーション. Does that explain enough, ma..ma..-chan?
Now it's about a new function; Ginger.
As I wrote in the second ebook, my prior interest about English writing is not necessarily to write perfectly, but rather to write moderately imperfect, in other words 『いい』加減さ, so I'm not interested in any functions or app which aim to make your English writing as good as possible. But it's also true that there are some minor yet big obstacles for many Japanese English learners/users when writing in English, and which are prepositions and articles, right?
I thought it'd be great if the app can diminish the constant pressure of choosing correct prepositions, so I gave it a try to Ginger, and you know what, it really is handy! Actually, it's much easier and more convenient to use than I expected. I was afraid that it might distract me from writing comfortably because it might keep giving me alarms whenever I made a mistake, but I started to believe that it should help you loosen up and you can enjoy English writing much better.
It's free for basic functions. Do you wanna try? It's Ginger.
(Be reminded that not everything the app suggests is correct or appropriate for your writing. Don't rely too much on the app. You're the one who decides after all.)